2014年12月27日 星期六

在二手書店巧遇驚喜

我是個超喜歡逛二手書店的人


但正確來說
只要是書店我都喜歡

自小就很愛看書
沒辦法誰叫我的名字裡有個""字呢



一直坐在書桌前
今晚決定走遠一點吃飯

我很少往上東別走
還巧遇了彰中優秀的陳兄

吃飽喝足後
靈機一動(其實早已預謀好)

走進二手書店裡
隨意看看



以前常常逛誠品的我
上大學之前很少接觸過二手書店

但怎麼說呢...
自己覺得二手書店就是有種不同的氛圍

就像日本輕小說[古書堂事件手帖]
說不定還會遇到可愛害羞的店員(喂)

扯太遠了
不過說到古書堂

上次不知道為何就被眼尖的我看到
原價要一百二十元的未拆封[古書堂事件手帖]漫畫第一集

竟然擺在既明顯又蠻隱藏的地方
而且二手價低到嚇人(那本書後來的去處可想而知)



原本就只是隨便亂看
結果目光掃過

看到一本超厚的書
"是字典嗎?"這是心中瞬間閃過的想法

仔細一看
竟然是日語聖經!

從書架抽出來翻翻
書頁的上側有些許受潮的痕跡

應該是曾經不小心潑到水
除此之外書況還不錯

2007年由日本聖書協会出版
還特意標註版本"口語訳"



回到家之後稍微查了一下
日語聖經版本的歷史

這才發現
日語聖經也有多個版本

最早的"文語訳"是在明治時代完成
濃厚的文學風格在當時廣泛影響日本
後來於1917年結合了"大正改訳"新約部分出版

接下來就是"口語訳"
二戰後的1955年為因應愈趨口語化的日語而翻譯
但也許是太淺薄沒有美感所以沒有很普遍被教會使用

最特別的"新改訳聖書"不同於其他譯本
由有福音派色彩的"日本聖書刊行会"主導
強調繼承了"文語訳"的血統

1978年出版的"共同訳"
因基督新教與天主教的習慣
在音譯的名詞上有異同而被批評

目前最新也最普遍使用的"新共同訳"
正好趕上1987年"文語訳"出版一百周年的歷史時刻
不過還是有很多小問題被人詬病

據消息指出
日本聖書協会再度聯合新教與天主教教會著手新翻譯事工
預計在2016年完成暫時定名為"標準訳聖書"的版本

以上是找了一堆日文與英文資料
所整理出來的"日本語訳聖書の歷史"
給大家參考囉



雖然我才剛學日語不久
可是就很想買下來

看了看價錢
再度嚇了一跳

竟然
比我吃一頓燒烤還便宜(媽...這是跟同學去吃的...只有這次...)

本來只想單純分享逛二手書店的喜悅
結果花了蠻長時間在研究日語聖經的歷史...

為早點看懂日語聖書
要趕快去複習大家的日本語第六課了(學習之路遙遙無期)



我是個超喜歡逛二手書店的人!



書弘
於台灣,台中
2014/12/27  22:34

2 則留言:

  1. 古書堂事件手帖讓我想到某位姓方的同學wwwww
    吃燒烤是聖誕節那一次嗎、哈哈哈~~
    那間好像不到四百塊??忘了XDDD((明明只是星期四的事www
    你也開始學日文了??!!!
    加油呀~~有一天你能知街看懂的!!!

    By很不可置信、但那天在元味遇到你的鄰居

    回覆刪除
    回覆
    1. 是吧,我依稀記得有人如癡如狂地在等古書堂出新番...
      我是這學期開始修日文的,這個有一天真的很久...
      好幾次說要見個面,沒想到真的是來個巧遇哈哈
      本人的網誌蠻長一段時間沒有回應,感謝妳的留言!

      by 書弘

      刪除